When translating from Nûrlâm the so-called interlinear glossing may be useful. A series of brief explanations (usually for grammar) is placed between the line of original text and it's translation into English (or any other target language). This method is often used at various pages of this wiki. The order for interlinear glossing is the following (except source and target lines):
Please note that step 1 can be done in the mind without writing it. One of the steps from 2 to 4 is often skipped or merged into one (translate roots first, replace grammatical elements with abbreviations; or translate everything at once but keeping Nûrlâm's word order).
more examples needed
Shauksi fib dathrâham narukhat zîginu | |||||||
1. | shauk-si | fi-b | da-thrâh-am | nar-ukh-at | zîg-in-u | ||
2. | shauk=ESS | fi=GEN | 1SG=thrâh=2SG.OBJ | NEG=ukh-GERV | zîg-in=ALL | ||
3. | friend=as | you=of | I=advice=thee | not=go-to | that-place=to | ||
4. | ADV | DET | SBJ | V. | O. | PRED | ADV |
5. | As friend | of you | I | advice | thee | not to go | to that place |
As your friend I advice you not to go there |
On most pages such analysis is usually shortened to something like this:
Shauksi fib dathrâham narukhat zîginu | ||||
friend=ESS | you=GEN | 1SG=advice=2SG.OBJ | NEG=go-GERV | there=ALL |
As your friend I advice you no to go there |
make list for interlinear glossing abbreviations
To be done
While there is no full guide for translation from English into Nûrlâm, I suggest to see examples for translations of some real texts.